马塔乌图

首页 » 常识 » 常识 » 史蒂文森诗5首
TUhjnbcbe - 2020/12/19 16:10:00

罗伯特·路易斯·史蒂文森,19世纪后半叶英国伟大的小说家。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》等。早期他到处游历,为其创作积累了资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就,其作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。到了20世纪中期,评论家对其作品进行了新的评价,开始审视史蒂文森而且将他的作品放入西方经典中,并将他列为19世纪最伟大的作家之一。

爱,爱是什么?

爱——爱是什么?一颗强大而破碎的心;

紧握的手;沉默;漫长的绝望。

生命——生命为何?在光秃的荒原上

观看爱到来,又见爱离分。

在海边

当我下到海边,

他们给我一个木铲,

来把沙滩挖。

我的坑空空像茶杯,

每个坑都漫进来海水,

直到再装不下。

姑妈的裙子

姑妈一扭身,

连衣裙发怪音,

尾随拖着地,

蹒跚过门去。

秋日的火

彼花园里,

遍溪谷上,

秋日篝火,

烟足轻扬!

欢夏落幕,

夏花随风,

红火炽燃,

青烟亭亭。

唱四季歌!

总有灼灼!

夏时之花,

秋日的火!

夏天的床

冬日起床还在晚上,

穿衣借着昏*烛光;

夏天却是完全颠倒,

白昼就得上床睡觉。

你只好上床呆呆看,

鸟儿们蹦跳在枝间;

或听大人的脚步声,

仍在街头过往不停。

这怎能让你不作难,

漫天还是一片碧蓝,

我如此的喜爱玩闹,

却要白昼上床睡觉!

大河原译

略谈但丁《神曲》版本的由来与发展读者在读过伟大诗人但丁的这部巨著《神曲》之后,必会感到其中的注释何其繁多,有时甚至会繁多到令人生厌的地步,但与此同时,恐怕也会有相反的感觉,即感到这些注释的必要性;感到这些注释对于理解或加深理解诗句,是颇有裨益的,尽管有时,对某一诗句的解释,或对某一典故的考证,有几种诠释同时出现,令人无所适从。注释之多乃至不可或缺,自然是由于这部诗作确实寓意深、典故多,涉及的知识面广(举凡哲学、神学、天文学、星相学、物理学、数学、几何学、历史学、地理学、希腊神话、民间掌故,等等,不一而足),这是任何一个只具备普通常识和学识的人都难以驾驭的。译者在历时三年的翻译过程中,也深感个中的艰深,遍尝难言的苦味,有时甚至会感到,若没有一些古今注释家的有关诠释,几乎是只字难译,寸步难移的。今天,在完成这部不朽之作的翻译之后,译者情不自禁,要对一切有关的古今注释家,特别是对本译本所依据的两个版本的主编者萨佩纽先生和波斯科(已故)及雷吉奥两位先生,满怀感激之情,从心底里道声:“多谢!”的确,若没有他们的指教和协助,要想比较顺利地完成这项繁重而艰巨的工作,是根本不可能的。(当然,对于一个译诗的译者来说,更重要的是如何恰当地处理诗句的结构、韵脚、风格问题;但是,如果不较好地解决作为理解原诗的第一步,又怎能迈出作为处理诗句的第二步呢?)由此也可以看出,注释对于《神曲》版本的重要性。然而,根据译者所掌握的极不完全的资料,《神曲》问世之初,二者并不是像以后那样,是密不可分的,即形成类似金批《水浒传》那样的批注本或注释本。看来,正是这部不朽之作的价值和艰深,促使诗作本文与评注逐渐由分流发展为合流。《神曲》完成的年代,至今一直是众人争议的话题,这是因为但丁不曾留下手稿;最早的《神曲》版本都是手抄本,其中有些可追溯到十四世纪,亦即《神曲》问世不久,从这里也可以看出《神曲》的社会影响之巨大。最著名的手抄本(同时也是最古老的之一),有年的皮亚钦察的“劳迪亚诺”(Laudiano)手抄本和年的米兰的“特里乌尔齐亚诺”(Trivulziano)手抄本,距但丁逝世的年分别为十五年和十六年。这两个版本都曾于年用珂罗版付印。当时人们对《神曲》的喜爱和重视,从以中世纪流行的纤细画装饰抄本可见一斑。其中最精美的有“香提区手抄本”(CodicidiChantilly)和“梵蒂冈·乌尔比纳泰手抄本”(CodiceVaticanoUrbinate)。薄伽丘对但丁十分崇拜,不仅把《神曲》的原名《喜剧》改名为《神曲》〔即在《喜剧》(Commedia)一词上加形容词“神的”(divina),成为“神的喜剧”,中译名则为《神曲》,该名自年由卢多维科·多尔契出版社(LodovicoDolce)出版的版本正式起用后,一直沿用至今〕,而且还写下著名的《但丁赞》,并亲自抄录《神曲》多次,其中最早的抄本为“卡皮托拉雷·迪·托列多手抄本”(CapitolarediToledo)。薄伽丘生于年,比生于年的但丁小四十八岁,由于他对《神曲》钻研甚深,他所投靠的佛罗伦萨僭主于年左右,曾委托他在佛市的圣斯泰法诺·迪·巴迪亚(S.StefanodiBadia)教堂讲解《神曲》,因为他当时已经体力虚弱,只讲解了《地狱篇》里的十七首诗,即以健康为由中断,旋即溘然长逝。用印刷技术出版的《神曲》最早版本当中,最老的为一部年的版本。佛罗伦萨于年出版的第一版《神曲》是意大利文艺复兴时期的著名画家波提切利(Botticelli,—)为之插图的。众所周知,《神曲》是但丁用所谓“俗语”(volgare)写的(其实,这种“俗语”与今天的意大利文比较,无异于我国的古文之于白话文),十五世纪上半叶,贝托尔迪(Bertoldi,?—)首次将《神曲》译为拉丁文,并作了评注。似乎可以由此推测,版本加评注,亦即《神曲》的注释本,大约起始于十五世纪。至十六世纪,就逐渐增多,如年威尼斯出版的亚历山德罗·维卢泰洛(AlessandroVellutello)注释本,全名为《阿利基埃里·但丁的喜剧,附亚历山德罗·维卢泰洛的新说明》(LaComediadiDanteAlighieri,conlanovaespositionediAlessandroVellutello);著名的威尼斯年版《神曲,附卢多维科·多尔契的评注》(LaDivinaCommediacol
1
查看完整版本: 史蒂文森诗5首